Lo admito: Soy bastante quisquilloso con algunas cosas… Hace ya varios años que (salvo que la estèn pasando por la tele y sea una pelìcula del montòn, para entretenerse livianamente) evito ver pelìculas dobladas al castellano. Si realmente me interesa, me la bajo de internet con subtítulos, o me compro el DVD (raro… raro… solo lo hice en pocas oportunidades) o la ubico en el cable en su versiòn original.
Y es que realmente se pierde mucho con el doblaje. No es joda, se pierde mucho, porque un actor no es simplemente lo que se ve, sino lo que se oye, la entonación, los cambios de ritmo (y todo eso acompañado, como no, con las expresiones corporales, en un armònico todo). Como valorar en su justa medida a Al Pacino o Marlon Brando en El Padrino, sin sus voces originales? Sería de todos modos algo copado (porque esa película es una masa, y le da mil patadas en el orto a todas las demás) pero nos estaríamos perdiendo al menos un 30% de la obra.
Con Los Simpsons pasa algo que es aun peor: No solo nos perdemos las voces originales (con su consabida interpretaciòn) sino que a su vez los traductores nos meten cualquier estupidez y nos venden gato por liebre. Existe un afan particular de los traductores por “trascender”, quedar en la historia sin haber sido los verdaderos compositores de la obra, por lo tanto meten mano impunemente (la mayor parte de las veces con resultados mediocres) y se hacen los artistas.
Pues bien, no queremos eso, verdad? Soy consciente que The Simpsons tiene que ser para todo público (incluyendo a los niños muy pequeños), y por eso es necesario que exista una versiòn doblada al castellano. Celebro eso, porque en la variedad está el gusto… Pero justamente por eso, como fanáticos verdaderos y acérrimos de la serie, debemos hacer valer nuestro derecho a disfrutar de un producto entero, tal cual sus creadores lo parieron. Para eso existe internet… y este blog:
http://simpsonitos.wordpress.com/
Me encontré con esta joya hace algunos días, y no podía dejarla pasar. Es un blog con anotaciones sobre todos los pifies de la traducción latina de Los Simpsons, y su correspondiente guión en inglés. Un ejemplo…
”
-La familia Simpson va al cine. Antes del inicio de la película se presenta la publicidad de THX sound y un sonido impresionante invade la sala rompiendo todos los vidrios y hasta los dientes de algun pobre tipo.El abuelo al escuchar eso y grita:
-Bajenlé! Bajeleeee!
En inglès: Turn it up! Turn it up!
Exactamente lo opuesto. Otra vez los traductores demostrando que no entienden algunas cosas. Pero ya no nos sorprende… ya no nos lastima… “
Esta linea de guión, traducida (mas que traducida, “corregida” o “arruinada”) no tiene ninguna gracia, es solo la rabieta de un viejo pelotudo. Pero en su versión original es un chiste que hace alusión a la sordera del abuelo.
Como este ejemplo hay cientos. Recomiendo a todos los nerds de Los Simpsons (me incluyo fervorosamente) la ingesta de blog, a razón de diez posts por día. Les clarificarà la mente y les hará reir. Es bastante minucioso e incluso valora los pocos aciertos de la traducción con total hidalguia (no todo van a ser errores!)
Por ejemplo, las bromas telefónicas de Bart a Moe no pueden traducirse, ya que consisten en juegos de palabras, por lo tanto una traducción “inventada” parece realmente la mejor opción. Pero muchas veces los traductores utilizan el programa para meter autobombo y publicidad de su propio país (Mexico, en este caso) de un modo bastante mersa y descarado, cambiando los nombres que en el programa se pronuncian por otros mas “latinos”, haciendo desaparecer referencias negativas (“Si encuentra una hamburguesa mas grasosa, es porque usted està en Mexico!” fué cambiado por “Si encuentra una hamburguesa mas grasosa, le darè un premio!”……) y otras yerbas.
Y aunque lo idea es saber inglès y ver las cosas totalmente en ese idioma, una buena solución es verla con subtítulos de los que se encuentran en internet, bastante “neutrales”. Una solución intermedia para los que, como yo, nos cuesta entender el inglès oral pero lo dominamos de modo escrito, es ver la serie en Versión Original con subtítulos en inglés, para poder cachar todos los juegos de palabras y no perdernos de nada.
La serie ha perdido calidad a través del tiempo, ya se sabe. Pero creanme, un capítulo que está para un 3 en audio latino (o sea, un asco de capítulo) en versión original es para un 5.50, aprobado y arañando el aceptable.
Mi consejo: Miren ese blog, los compañeros frikis que lo llevan adelante merecen un reconocimiento por tan ardua tarea en pos de la felicidad popular, y busquen audio original hasta de abajo de las rocas… estimula la lectura, el aprendizaje y el alegror.
Tags: Simpsons, subtitulos, version original
-
Eze_callejero_pordiosero
Ultimos comentarios